index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.11.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 458.11.1 (TX 14.11.2014, TR )



§ 3
12
--
12
A
Vs. II 8 [-p]í-ni-it za-nu-wa-an-zi
12
B
Vs. II 9' [UZ]UŠÀ ḫa[- _ _ _ _ _ _ -a]n-zi
13
--
13
A
Vs. II 9 [-p]í-na-za da-a-i
13
B
Vs. II 9' na-aš-ša-an x[] Vs. II 10' [d]a-a-i
14
--
14
A
Vs. II 9 na-aš-ta BI-IB-RU Vs. II 10 [ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
14
B
15
--
[-]-na ZAG-naza dāi
15
A
Vs. II 10 [-]x-na6 ZAG-na-za da-a-i
15
B
Vs. II 11' [-z]a da-a-i
16
--
16
A
Vs. II 10 nu te-ez-zi
16
B
Vs. II 11' nu [ _ _ _ ]
17
--
17
A
Vs. II 11 []
17
B
Vs. II 11' DU-aš te-et7
18
--
18
A
Vs. II 11 [ _ _ _ _ _ LÚ.M]SAGI.A ḫa-ra-ni-ia-aš Vs. II 12 [-a]n-ḫa-an-du
18
B
Vs. II 11' ú-wa-an-du-wa Vs. II 12' [ _ _ _ _ _ _ ] ḫa-ra-ni-e-e[š- _ _ ] KÙ.BABBAR-aš BI-IB-RUḪI.A Vs. II 13' [ _ _ _ _ -d]u
19
--
19
A
Vs. II 12 nu DU-ni-ia Vs. II 13 [ _ _ _ _ _ ]
19
B
20
--
20
A
Vs. II 13 [-u]n-na-an-du ¬¬¬
20
B
-]za-na oder -u]n-na zu lesen.
Aufgrund des Paralleltexts KBo 34.34 Rs. III 7' (CTH 458.11.2) ist das erste Zeichen sicherlich te- zu lesen. Gegen die Autographie in KUB 41 zeigt das Foto vier sehr kurze waagerechte Keile.
Hier ist sicherlich šunnandu zu lesen, aber zwischen šu- und -du gibt es nur zwei Zeichen. Deshalb ist es wahrscheinlich, dass der Schreiber ein Zeichen ausgelassen hat.

Editio ultima: Textus 14.11.2014; Traductionis